英語の自然な表現では日本人が「sorry」としたがる表現は「Thank you」の方が自然なことが多いんだって。 #english
Off | ニュアンスの違い:goとcome, lookとseeとwatch, sorryとthank you - On Off and Beyond話を戻すと、日本語だと「す みま せん」というシチュエーションで英語だと「ありがとう」というケースはかなり多い。ですがこれ、相当努力しないとできません。
努力の方法としては、I'm sorryと言いたくなったら、
「これはThank youでは代替できないかな?」
と考えて、代替出来そうなと きは すべからくthank youにしてみると英語的に自然な感じになります。
「お待たせしてすみません」
は
Thank you for waiting
とかね。もちろん、2時間待 たせて相手はゲキム リってなときはsorryを使った方がよかったりもするので、その辺は頃合ですが。
なるほど。心に留めておこう。
ついつい"sorry"使っちゃうもんなぁ。日本語だと、なにかしてもらったとき(席を譲ってもらったとき, 落としたものを拾ってもらったとき……などなど)も「すいません」で通してしまいがちだし。むしろ、日本語しゃべってる時から気にしたい。
多分、(立たせてしまって)「すいません」であったり、(お手間をかけて)「すいません」であったりするのだろうし、それはそれで「謙虚さ」の表現 としては美しいのだろうけれど。
でも、やっぱり何かしてもらったら「ありがとうございます」の方が、言われた方も嬉しいよね。